septiembre 18, 2011

Lost in translation... at the movies

Andando por los pasillos de mi Blockbuster local me encontré con...
 Más allá de la muerte (título original: Hereafter)

Más allá del cielo (título original: Charlie St. Cloud)

Más allá de los sueños (título original: What dreams may come)

Más allá de la duda (título original: Beyond a reasonable doubt)

Salvo el título en español de la última película, que no tenía mucho para dónde hacerse, todas las demás son tristes ejemplos de la falta de originalidad (o franca flojera) que tienen las distribuidoras de películas al elegir el título en español. Digo, deben haber tenido otras alternativas, ¿no?

Y por el otro lado, tenemos adaptaciones que en mi humilde opinión de traductora me parecen buenas salidas, creativamente hablando:

 
Hop, Rebelde sin Pascua (título original: Hop. Excelente uso de la cercanía fonética entre "pascua" y "causa")

Paul, Encuentros cercanos con este tipo (título original: Paul. Mención honorífica por el risueño homenaje a la clásica cinta de extraterrestres)

Comprendo que los títulos en los idiomas locales parten de decisiones comerciales, pero vamos, encontrarse con cuatro DVDs contiguos que empiezan con "Más allá de..." ya mueve a la risa. Échenle cacúmen, señores distribuidores... o contrátenme.

Imágenes del sitio IMDb en español

4 comentarios:

Anónimo dijo...

!Qué casualidad¡ Estaba pensando en lo mismo; el sábado fui a ver la película, Bridesmaids, )Damas de La Novia) con la cual me divertí mucho, y ayer vi una recomendación en un blog español, para la película "Damas en Guerra", que sino fuera por la foto, que era la misma, uno podría haber pensado, que era otra película con tema belicoso.

Peor que la traducción de los títulos, es el doblado de películas. Las palabras no concuerdan con el movimiento de la boca, ni con la entonación, que es exageradamente chocante. Prefiero las películas con subtítulos.
Meximissus
Calgary, Alberta, Canadá.

juandavid dijo...

Nada como las películas traducidas en la "Madre Patria"... Recuerdo una con John Wayne en la que el pobre John, si estuviera vivo volvería a morirse, le dice al malo: Joder Jilipollas, adosaos contra la pared y levantad las manos!!!! en fin... de traducciones y traductores

Anónimo dijo...

Ja,ja, ja: joder Jilipollas, adosaos contra la pared y levantad las manos!
Para morirse de risa.
Meximissus
Calgary, AB, Canadá.

Kishiria dijo...

Son adorables... cuando no saben como traducir algo, usan cada recurso... dos películas:

Sucker Punch -Mundo Surreal
Bunraku - Mundo sin Ley

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...