noviembre 13, 2008

Lost in Translation

Traduttore, traditore! O lo que es lo mismo, ¡Traductor, eres un traidor!
La mala fama nos persigue en esta profesión, y aunque muchos nos partimos el lomo para sacar adelante nuestro trabajo con rapidez y precisión, las malas (malas es poco) traducciones saltan por aquí y por allá, echando por tierra todos nuestros esfuerzos.
He aquí algunos ejemplos:

Si no trae su pulpo, con una identificación oficial basta.


Rinoceronte del tipo peludito y arborícola.

Hablan inglés, pero no lo escriben.

...Y hay muchas, muchas más muestras. Esperen (con horror) las siguientes publicaciones.

2 comentarios:

Kishiria dijo...

ser traductor es dificil, soy traductora en una agencia y siempre hay que conciliar el "que suene como los americanos hablan" contra el "hay que respetar la idea creativa" además que los copys escriben cada floritura del español sin considerar que tarde o temprano deberá ser traducido al inglés

Özer dijo...

¡Así que una colega! Ya vamos a poder echar ajos y cebollas sobre nuestra profesión, porque planeo publicar regularmente esta sección del horror lingüístico.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...