septiembre 23, 2010

Lost in translation 6

Todos vemos anodinos anuncios como este en nuestras navegaciones por Internet:

El tema del anuncio de por sí es discutible, pero las faltas de ortografía y la mala traducción lo hacen insoportable. Falta el acento y el signo de interrogación inicial: ¿Podrías ser un vampiro?
Y la segunda línea está mal traducida. Find out now = Averígualo ahora... y no “ahora encuentra”.

Una y otra vez vemos estos ejemplos y parece que no se acabarán nunca. El maestro Sandro Cohen analiza a detalle las pifias publicadas y los chicos de Acentos Perdidos son la guerrilla ortográfica en pleno.
Pero es una batalla ardua e interminable, y quienes nos dedicamos a la labor de la tecla la libramos día a día, en mi caso con clientes que (debo agradecerlo) no perdonan ningún resbalón gramatical o de otro tipo. Cuando menos en mi trabajo debo andar con pies de plomo. Aquí en el blog (el bló) me relajo un poco.

Pero la verdad a veces sí da coraje ver que algunos no tenemos margen de error y otros escriben y publican barbaridades sin pudor alguno. Así que ahora tomo prestado este reclamo de procedencia ibérica y declaro a voz en cuello:

4 comentarios:

Lady 2 pesos dijo...

Gaaaaaaaaaaaaa!!!!!!! Necesito ese poster... en grande... en la oficina!!!!

Lanezi dijo...

sí que da coraje ver algunas barbaridades. Pero eso habla de la profesionalidad de la persona u organización que se está anunciando, y desde ahí se pierde la credibilidad.

Betty dijo...

Ja ja jajaja.
Ahora si me hiciste reir con ese letrero. Me podrían dar dos para llevar.
Y hablando de coraje, déjame te cuento. Mi hermana paso de coraje a decepción-enojo y preocupación, cuando encontró en la libreta de recados de su pequeño hijo que cursa 1° de primaria.
"Favor de enviar jabón para labar ......."
Sin mas comentarios.

Anónimo dijo...

LO ADORÉ, ADORÉ, ADORÉ!!! No tienes idea de cuánto me cuesta leer las cosas que escriben los adolescentes, de verdad me ponen de malas. y tengo por ahí una prima política que se siente adolescente y escribe igual de mal 'o pior' que ellos, sólo que la huevoncita le pega a los 40. De verdad me encabrona que estropeen el idioma de la forma que lo hacen.

y sobre las traducciones, una vez estaba viendo una película italiana donde un equipo de canotaje estaba haciendo práctica y el líder o como se le llame ordenaba en italiano "¡remate! ¡remate!", o sea "remen, remen" y los bestias del canal ponían "remate, remate". Para matarlos. Por último, qué me dices de los que usan mal los signos de ortografía? No puedo creer que una maestra de primaria ponga signos de interrogación donde van los de admiración; justo hoy lo ví y se me hicieron trizas las tripas.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...